Category: энергетика

Category was added automatically. Read all entries about "энергетика".

Bampaku

Инстаграм



Я получаю письма от читателей, которые меня потеряли. Я действительно в последнее время совсем перестала писать, но жива, здорова и продолжаю потихоньку нести вести с полей. Сейчас я практически полностью переехала в Инстаграм, где какие-то фотографии и заметки появляются ежедневно. Может быть вам туда:)


Мой профиль: http://instagram.com/natarya

UPD: С середины февраля 2015 года копия фотографий будет транслироваться в мой аккаунт Вконтакте.

Мой профиль: https://vk.com/natarya
Buy for 1 000 tokens
Buy promo for minimal price.

Энергетическая система в Японии и японская солидарность



С этой недели в нашем регионе стали экономить электроэнергию. У нас нет никаких плановых отключений света на несколько часов в день, как это происходит в регионе Канто. У нас скорее эдакий "пост" в знак солидарности.

В первый же день я заметила это по небоскребам на Умэде. Все крыши были черными и унылыми. Освещение там обычно используется скорее для красоты и никакой особо необходимой функциональности не несет. Поэтому руководство пока решило, видимо, что сейчас не до прекрасного. (И мы естественно не против).

Кто-то может подумать, что так мы помогаем регионам, которым повезло меньше всего во время последних событий. Но на самом деле конкретно электроэнергией мы им можем помочь вероятнее всего слабо, потому что Япония делится на 2 региона: западный и восточный, и в каждом из них система энергоснабжения функционирует с некоторыми особенностями. 

Collapse )

Муки переводчиков

Переводила вчера на байто материалы для семинаров, которые японцы собираются проводить в Казахстане и на Украине. Письменных переводов давно не делала, и есть что-то волнительное в том, когда переводишь не просто информацию для одного человека для понимания чего-то, а материалы для большого количества людей.
У каждого переводчика свой стиль, и каждый раз думаешь о том, что перевод выглядел бы совсем иначе, если ты его переводил другой человек. Есть в этом большая ответственность. В письменном переводе все должно быть четко. Иногда можно расслабиться, если это неофициальный устный перевод, направленный на то, чтобы 2 стороны поняли друг друга, особенно если это какие-то бытовые моменты. Перевод встреч, речей и прочих официальных мероприятий, наоборот, выматывает до невозможности. И не приведи Будда, если 2 стороны друг друга не поняли, и на этой почве в дальнейшем возникнут проблемы. Никто не подумает про разницу менталитетов или о чем-то подобном. Просто оторвут голову переводчику. Кстати, да, есть такое негласное правило, что что бы ни случилось, всегда виноват переводчик, даже если он там рядом не стоял.

Пока вчера переводила, вспомнилась история, рассказанная приятельницей, которая живет в соседнем городке. Она работает в обычной японской фирме, а иногда развлечения ради берет письменные переводы на вечер. Причем это действительно развлечения ради, т.к. платят за это русские, причем совсем смешные деньги.
И тут вот им с другом дали переводить японскую книжку. Этот перевод идет у них под кодовым названием "Газы". Книжка про то, как построить газопровод. Причем сроки им ставят нереальные просто - типа каждые 100 страниц за 2 недели. Понятно, что воду переводить легче, но бывают такие страницы, над которыми ты просто мозг ломаешь. А жесткие сроки не дают порой работать настолько качественно, насколько хотелось бы.
Книжка реально про то, как построить газопровод, со схемами, формулами, выкладками и объяснениями. Переводить качественно можно, но не в такие сроки. Так что они смеются, что не дай Бог кто-нибудь когда-нибудь построит по этой книжке газопровод...