Category: литература

Bampaku

Инстаграм



Я получаю письма от читателей, которые меня потеряли. Я действительно в последнее время совсем перестала писать, но жива, здорова и продолжаю потихоньку нести вести с полей. Сейчас я практически полностью переехала в Инстаграм, где какие-то фотографии и заметки появляются ежедневно. Может быть вам туда:)


Мой профиль: http://instagram.com/natarya

UPD: С середины февраля 2015 года копия фотографий будет транслироваться в мой аккаунт Вконтакте.

Мой профиль: https://vk.com/natarya
Buy for 1 000 tokens
Buy promo for minimal price.

Туалетная тема



Шли вечером по улице. На встречу шла шумная группа молодых девушек, и одна из них достаточно громко сказала めっちゃトイレ行きたい!По крайней мере настолько громко, что все проходящие мимо это услышали. В этой фразе ничего такого вроде нет. Девушка лишь поделилась с подругами своим всенеприменным желанием сходить в туалет.

Туалетная тема в Японии - это очень интересно! Никто так открыто не говорит о своей физиологии, как японцы. Я уже давно привыкла к тому, что в ресторане за столом они могут обсуждать, как у кого-тот там был понос. Или стояк. Тоже физиология в принципе. И ничего в этом такого ужасного нет на самом деле. Больше всего мне нравится то, что в японском языке для всех этих процессов есть достаточно простые слова, которые стилистически уместны для употребления и в общественных местах, и с детьми, и в достаточно официальной обстановке.

Недостаток таких слов в русском языке я испытываю, когда пытаюсь русским друзьям рассказать что-то по теме и привести примеры туалетных фраз, которые японцы иногда используют в разговоре.

Мне нравится фраза おしっこ漏れそう (Осикко морэсо). В ней вроде ничего такого нет. Она просто немного смешная. Осикко - это обычно такое слово для обозначения процесса мочеиспускания, пописа, отлива. Уже на этом этапе сложно решить, как на русский перевести это слово, чтобы не было ощущения, что я ханжа или говорю нецензурные непристойности:)

Морэсо - слово, знакомое мне еще по далекому прошлому, когда я в больших количествах переводила автомобильные аукционники. Морэ - это грубо говоря "протекание". В аукционнике к каждой третьей машине было указано "ойру морэ", т.е. попросту говоря, в этих машинах текло масло.

Read more...Collapse )

Японские скороговорки (早口言葉)

分かった?分からない?分かったら「分かった」と、分からなかったら
「分からなかった」と言わなかったら、分かったか分からなかったか
分からないじゃないの。分かった?

Ты понял? Или не понял? Если не говоришь, "Понял", когда понял, и "Не понял", когда не понял, не понятно, понял ты или не понял. Понял?

Перевод не самый литературный, но хорошо показывает, сколько раз в скороговорке употребляется слово "понимать" в разных грамматических формах.

У меня получилось выговорить ее полностью раза с третьего только:)

Если кому-то интересно, но по-японски читать не получается, русскоязычная транскрипция выглядит так:)

Read more...Collapse )