перевожу
Делала сегодня полдня письменный перевод с японского на английский. Перевод с неродного языка на неродной это всегда challenge. И хоть я порой и ругаюсь громко матом на такие подарки, но на самом деле мне нравятся такие задания, ибо чем сложнее дело, тем больше удовлетворения испытываешь от результата. Не говоря уже о приобретенном опыте.
И в конце этого перевода я хочу сказать спасибо тому человеку, который придумал Интернет, и всем тем людям, которые понаписали в сети столько всего, что уже не нужна гора бумажных словарей, а лексическую сочетаемость можно проверятьлегким движением руки копипастом.
Не представляю, как работали советские переводчики, которые учили язык, не выезжая за границу и не видя иностранцев. Кто-нибудь застал советский английский? На что это было похоже?
И в конце этого перевода я хочу сказать спасибо тому человеку, который придумал Интернет, и всем тем людям, которые понаписали в сети столько всего, что уже не нужна гора бумажных словарей, а лексическую сочетаемость можно проверять
Не представляю, как работали советские переводчики, которые учили язык, не выезжая за границу и не видя иностранцев. Кто-нибудь застал советский английский? На что это было похоже?
Мне интересно, насколько советский английский был близок по лексике и грамматике к современному на то время живому языку.
Впрочем, в какой-то киношке было такое высказывание американца, приехавшего на Британские острова: This goddamn country gave birth to this goddamn language, but nobody speaks it here.
-"Ну как на каком? На английском"
-"Нет. Это в Англии говорят на английском.." и что-то в этом роде. На тему того, что американцы не могут объяснить, откуда пошел их гос.язык.
-На каком языке он с тобой разговаривал?
У преподавателей старой школы он может и был несколько формализованный, но я думаю, что это не от недостатка общения с носителями, а издержки профессии.
Безусловно, для переводчика необходимо быть в "живой среде" языка, но ведь источником не обязательно д.б. люди - есть ведь ещё книги, кино, песни. Конечно, в советское время с этим было сложнее, но всё-таки не в абсолютном же вакууме люди жили.
Когда наш город перестал быть закрытым, к нам часто приходили иностранные суда - тоже возможность для практики нормального разговорного языка.)
А то, что сегодня люди, тем более те, кто занимается ин.язами профессионально, говорит и пишет на языке учебников 1980 г., совершенно непростительно, сейчас-то возможностей хоть отбавляй.
Извините, что я тут с какой-то речью выступила.
Сейчас в интернете можно найти много отзывов на разные учебники, заказать все через интернет, даже со Штатов, например. Такого не было еще несколько лет назад, когда я училась. Нам все таки очень повезло учить языки именно сейчас)
имеешь в виду alc-словарь, да? это чудо. и сочетаемость и варианты перевода. только им и пользуемся.
Ну да, берешь какое-нибудь непонятное слово и спрашиваешь у гугла смысл. Наверняка, кто-то до этого уже спрашивал)) Даже без словарей многое можно найти;). Я вот когда-то читала про なんちゃって. Смысл его знаю лет 5 уже, но вот только там прочитала, откуда оно вообще появилось, когда было максимально популярным и т.д. Ни один словарь по разговорным словечкам и сленгу в себя такого не включает.
Хотя я интернетом больше пользуюсь даже для того, чтобы проверять лексическую сочетаемость. Перевела, например, выражение, а потом смотрю, говорят ли именно так или может другие конструкции или синонимы используют.
впечатляет :-)