перевожу

Делала сегодня полдня письменный перевод с японского на английский. Перевод с неродного языка на неродной это всегда challenge. И хоть я порой и ругаюсь громко матом на такие подарки, но на самом деле мне нравятся такие задания, ибо чем сложнее дело, тем больше удовлетворения испытываешь от результата. Не говоря уже о приобретенном опыте.

И в конце этого перевода я хочу сказать спасибо тому человеку, который придумал Интернет, и всем тем людям, которые понаписали в сети столько всего, что уже не нужна гора бумажных словарей, а лексическую сочетаемость можно проверять легким движением руки копипастом.

Не представляю, как работали советские переводчики, которые учили язык, не выезжая за границу и не видя иностранцев. Кто-нибудь застал советский английский? На что это было похоже?
Некоторые отечественные специалисты, да и японские русисты, до сих пор так учат язык.
Естественный отбор, в том числе в среде специалистов, никто не отменял:)

Мне интересно, насколько советский английский был близок по лексике и грамматике к современному на то время живому языку.
Есть байка из жизни. В нашей школе была завуч по английскому, гордившаяся своим "чисто британским прононсом". Как-то она поехала со школьниками по обмену в штат Вашингтон, и школьники потом говорили, что её там никто не понимал.
Оно, конечно, нет подробностей, как оно там было да что, а, может, это школьники говорили в отместку за низкие оценки и высокие требования...
штат Вашингтон? В Штаты?) Ну тогда варианты могут быть)) Американцам тоже приходится привыкать к английскому произношению, а тем более в Британии он не один. А если еще и не "совсем чистый прононс", но с закосом под Британию, то вполне можно понять, что случались недопонимания. Насчет "совсем не понимали" поделила бы все таки на 2:)
Оно, конечно, в Штатах тоже не везде один и тот же английский. Но всё же морщатся, а понимают островитян.
Впрочем, в какой-то киношке было такое высказывание американца, приехавшего на Британские острова: This goddamn country gave birth to this goddamn language, but nobody speaks it here.
По этому поводу вспомнился Задорнов с монологом про то, как русские спросили у американцев, на каком языке они говорят.
-"Ну как на каком? На английском"
-"Нет. Это в Англии говорят на английском.." и что-то в этом роде. На тему того, что американцы не могут объяснить, откуда пошел их гос.язык.
Сидел несколько лет назад в кафе, а за соседним столиком сидели американец и англичанин. В кафе зашел ирландец, как я понял, знакомый англичанина, и, не подходя к столику, помахал ему рукой, и что-то весело крикнул. Это был настолько специфический английский, что я его не понял. Интересно, что его не понял и американец. Когда ирландец вышел из кафе, он полушутя-полусерьезно спросил англичанина:
-На каком языке он с тобой разговаривал?
Я живу в Японии. Тут очень много региональных диалектов. Окинавский тоже среднестатистический японец не понимает. Это как другой язык:)
Я за всю жизнь сменила с десяток преподавателей по английскому, многие из них были в годах, но, насколько я помню, только одна из них ни разу не была за границей. Причем она была средних лет, соответственно, не попадала под определение "носитель сов. англ.", и у неё, кстати, был оч живой язык - она тот ещё киноман.
У преподавателей старой школы он может и был несколько формализованный, но я думаю, что это не от недостатка общения с носителями, а издержки профессии.
Безусловно, для переводчика необходимо быть в "живой среде" языка, но ведь источником не обязательно д.б. люди - есть ведь ещё книги, кино, песни. Конечно, в советское время с этим было сложнее, но всё-таки не в абсолютном же вакууме люди жили.
Когда наш город перестал быть закрытым, к нам часто приходили иностранные суда - тоже возможность для практики нормального разговорного языка.)
А то, что сегодня люди, тем более те, кто занимается ин.язами профессионально, говорит и пишет на языке учебников 1980 г., совершенно непростительно, сейчас-то возможностей хоть отбавляй.
Извините, что я тут с какой-то речью выступила.
Ну в общем как-то так да:) Закрытый город это случаем не Владивосток?))
Сейчас в интернете можно найти много отзывов на разные учебники, заказать все через интернет, даже со Штатов, например. Такого не было еще несколько лет назад, когда я училась. Нам все таки очень повезло учить языки именно сейчас)
не, я не застала. про древний советский английский не знаю :)

имеешь в виду alc-словарь, да? это чудо. и сочетаемость и варианты перевода. только им и пользуемся.
я даже не про alc. А в общем про то, что вбиваешь какое-нибудь сочетание в строку поиска и смотришь, нашлось ли что-нибудь. Если ничего, то значит не так перевела и тут другие синонимы нужны:)
Ну это сейчас само собой:) Раньше же такого не было. И бумажный словарь лексической сочетаемости тоже не всегда помогал.
Что круто? Сидеть и биться башкой об стол?)) Все таки это тяжелая работа, и двойной перевод я могу далеко не на разных уровнях делать. Помнится, я переводила брошюру с английского на японский. Это был полный финиш. Сколько я нервов на это потратила. Правда это было полтора года назад и мой первый подобный перевод. Сейчас некоторые наметки появились.

Ну да, берешь какое-нибудь непонятное слово и спрашиваешь у гугла смысл. Наверняка, кто-то до этого уже спрашивал)) Даже без словарей многое можно найти;). Я вот когда-то читала про なんちゃって. Смысл его знаю лет 5 уже, но вот только там прочитала, откуда оно вообще появилось, когда было максимально популярным и т.д. Ни один словарь по разговорным словечкам и сленгу в себя такого не включает.

Хотя я интернетом больше пользуюсь даже для того, чтобы проверять лексическую сочетаемость. Перевела, например, выражение, а потом смотрю, говорят ли именно так или может другие конструкции или синонимы используют.