Креатив или тупость? (к названиям товаров)

Переводила сейчас кое-что по подгузникам для взрослых. Есть там одна серия, которую производитель назвал "Ясная погода". У них же есть подгузники детские, которые видимо из серии с повышенной впитываемостью, ибо называются "Богатый улов". И это действительно прямой перевод с оригинального названия, а не креатив наших переводчиков.

Вообще иногда выбор названий для товаров вводит в ступор. Таким же креативом всякие каталоги славятся. Avon, например. Тени "тигриный взгляд", тушь "супер изгиб". Зачем все эти названия? Кто придумал этот бред? Типа название должно говорить само за себя? Тигриный взгляд и волчий оскал я себе не очень хочу.

*к "Большому улову" вспомнилось слово из моего детства. "Напрудить". Не знаю, наше ли это местное, либо федерального значения:)
Особенно удавалось напрудить после целого арбуза на ночь:)
мне нравится креативное название геля для душа: Arau!

Зато по-английски же :)
Да, такое лучше оставить так) Не знаю, как такое можно перевести даже))
У нас тоже было про напрудить )
Даже не представляю, где это)) Для меня Россия существует в пространстве между Владивостоком и Хабаровском)
Рассмешило про "волчий оскал":-)))
Слово "напрудить" я у нас тоже слышала:-)

Скоро будем поздравлять:-))
Видимо "прудили" все в федеральном масштабе) Придумал же кто-то такое))
Ну в случае с уловом согласна. Но не всегда удачно получается, все таки имхо.
Незнаю откуда вы, но напрудить и у нас говорили.
А насчет Хорошей погоды...японцы ж обожают логику. в Хорошую погоду приятно гулять, а не сидеть дома у ящика. А если у вас проблемы- наши полдгузники для вас
Я из Приморья)

Логика тут ясна - название должно быть говорящим. Просто не у всех логика именно такая. Маркетологи разными путями идут.