Хлеб переводчика

Стоит у меня в гуглопочте на работе вот такой статус:

超楽しくて歌って踊れてお菓子食べられて超格好いい男が超いっぱいあるなんて仕事ない*

Раньше я любила устанавливать статусы на японском, а мои по-японски не говорящие друзья пытались перевести кто как может и предложить свой вариант.

Сегодня вот порадовали меня творением гуглопереводчика

У меня нет работы многих Nante это супер Cool Super Dance человека на конфеты и супер весело петь

I do not have a lot Nante work is super cool super man dance on candy and super fun singing


До тех пор, пока гугл переводит так, у меня всегда будет работа))

*Работы, мега веселой, где можно петь и танцевать, есть сладости и лицезреть на толпы симпатичных мальчиков, нет.
(правильный, но не литературный перевод))
У знакомого моего знакомого такая работа, что он плавает на круизных лайнерах, и фотографирует еду, которую там подают и моделей вокруг этой еды. Фотографирует он для журнала и ему за это еще платят деньги. Питание и проживание на лайнерах бесплатно :)
А зачем на лайнерах? Еду и моделей вроде можно и в студии снимать? Удивительно, что есть такая постоянная потребность в съемке
Ну журналы туристические про круизные лайнеры и жизнь на борту. Можно конечно и в студии, но наверное решили, что в натуре, к тому же все равно там уже все и еда, и убранство и народ, все ходят без дела посреди океана, так на них заодно и зарабатывают.
видимо, люди делятся на два вида:
первый желает, чтобы гугл так и не научился переводить,
второй желает, что бы гугл хоть что-нибудь и как-нибудь перевел уже, наконец и к чертовой матери!!!
))
А гугл на месте не стоит, сегодня он ЭТО переводит так:
У меня есть много я не работаю очень и очень прохладно человек конфеты едят очень весело петь и танцевать - на русский
I have a lot I do not work very very cool man candy is eaten very fun to sing and dance - на английский
P.S. извиняюсь что поднимаю столь старые темы, но я, как новый посетитель вашего ЖЖ не хочю ничего интересного пропустиь ))
в оправдание гуглу - на мой взгляд он вполне сносно переводит короткие фразы/ словосочетания (ну в купе с фантазией и представлением сути того, что переводишь) Я в японском полный профан, поэтому без гугла пока никуда (( может посоветуете более грамотный он-лайн переводчик?