Занимательный английский-2

Вдогонку к утреннему посту про яйца, чтобы хоть как-то реабилитироваться))
Я действительно не знала, что balls это еще и глазные яблоки.
Ехала сейчас домой и прям в руку в книжке мне встретилось выражение up to eyeballs in debt (по-русски мы говорим "по уши в долгах", но это все примерно на одном уровне, да)) Т.е. тут прям уточняется, что шары глазные.

Уважаемые уже давно пустившие корни в Америке фрэнды, прокомментируйте как-нибудь предыдущий пост про яйца (или все таки не яйца), а то я спать спокойно не смогу))
Buy for 1 000 tokens
Buy promo for minimal price.
возвращаясь к первому посту на тему - "по яйца в долгах" - ну просто дискриминация по половому признаку :)
при чем здесь "по яйца"? Тут-то понятно, что точно не про яйца))