Natalia Sobolevskaya (sonata) wrote,
Natalia Sobolevskaya
sonata

Categories:

Биография в кратком изложении (для тех, кто со мной только знакомится)

Родилась в Приморском крае. С детства была тихим меланхоличным ребенком. В 6 лет твердо решила изучать иностранные языки.
Сколько себя помню, обожаю кошек и не люблю собак.
С детства любила музыку, которая в нашем доме никогда не выключалась. Сейчас живу с девизом "ни дня без плеера".

Хотела пойти в школу с 6ти лет, но не взяли по причине переполненности школ. Целый год считала это трагедией всей жизни.
От учебников в последствии оторвать меня было сложно. С 6го класса училась в физ-мат школе, чтобы жизнь не казалась слишком легкой. Из предметов больше всего любила английский, историю (особенно мировую), мировую геополитику, физику и черчение.
В 11 классе , выиграв городскую Олимпиаду по английскому, я оказалась на краевой Олимпиаде, которая ежегодно проводится в ВДЦ "Океан" в пригороде Владивостока. Эта поездка принесла мне 2 недели отпуска от школы, возможность пропустить итоговую контрольную по интегралам, которые я терпеть не могла, а также множество знакомств с людьми, некоторые из которых близки мне и по сей день.

А через полгода я стала студенткой первого курса Восточного института ДВГУ, который исторически уже входит в тройку лучших учебных заведений России, выпускающих японистов. Япония интересовала меня на тот момент лет 5, поэтому сомнений, что учить, у меня не было. Хотя подумывала еще о юридическом и мединституте.

Обучение оставило в основном приятные воспоминания. После второго курса была первая поездка в Японию, которая произвела на меня настолько неизгладимое впечатление, что это придало мне стимул в учебе на оставшиеся 3 года. По возвращении я записалась волонтером в международный департамент нашего университета и 2 года работала со студентами, приезжающими по обмену как на краткосрочные стажировки, так и на длительные. Я помогала им узнавать город и правила выживания в России, а они учили меня японскому.

После третьего курса была еще одна поездка в Японию, но уже не туристическая, а в качестве переводчика на первом международном фестивале юношеского творчества, который проводился администрациями Владивостока и Тоямы. Тогда я впервые испытала на себе все прелести работы устного переводчика: устный перевод на официальных мероприятиях, улаживание всяких проблем и технических моментов и рабочий день часов в 18. Переводчик на таких мероприятиях часто спит меньше всех, потому что когда  руководитель уже ушел спать, ты еще переводишь его речь на завтра. И в этот момент ты еще не знаешь, что завтра он решит выступать экспромтом, и большая часть переведенного тебе не понадобится. До сих пор помню, как после официальной части тетя начала расказывать что-то про чукотских оленей, большие сугробы и снежную зиму в их краях. Я тогда думала, что это самый большой провал в моей карьере.

Хотя этот самый большой провал случился на самом деле через 2 года, когда мне предложили переводить семинар по кэндо. Позвонили буквально за полдня до этого. Зная, что соглашаться на такие вещи за полдня до начала нельзя, т.к. они подразумевают изучение специальной лексики и теории, на что нужно хотя бы дня 2-3, я уточнила, не планируется ли перевод каких-либо официальных мероприятий. И меня заверили, что с моей стороны потребуется лишь перевод семинара в течение двух дней. В общем я наивно согласилась, т.к. тогда бралась за все, что предлагали. Любой опыт был очень интересен. В итоге меня в один прекрасный момент поставили перед фактом, что через полчаса в администрации города будет проводиться пресс-конференция, приуроченная также к планирующемуся через 2 месяца то ли российскому, то ли азиатскому чемпионату по восточным единоборствам. И угадайте, кто ее переводил? Не трудно догадаться, что наброски речей мне не предоставила ни русская, ни японская сторона, плюс после этого были вопросы журналистов с зала. До сих пор искренне надеюсь, что никто из моих родственников по телевизору этого не видел. Это был мой последний устный перевод перед отъездом в Японию в 2006 году.

А за год до этого я решила, что хватит уже волонтерства и с такой базой пора бы уже и деньги за свой труд просить. Вообще исторически так сложилось, что многие начинающие японисты идут в туризм. В сезон работы много. На всех желающих хватает. Часто случается так, что первый сезон работаешь бесплатно вторым переводчиком. И только на следующий год тебе дают свои группы и платят за это деньги. Но меня туризм никогда не интересовал. Слишком уж однообразными и бесполезными казались ежедневные поездки по городу с разговорами "Посмотрите направо, посмотрите налево", при этом половина автобуса спит, а остальным дела нет до истории города или до каких-то интересных фактов. Мне хотелось чего-то более серьезного. И оно нашло меня, когда мои попытки пробиться заметил преподаватель нашего университета и по совместительству один из лучших переводчиков (не побоюсь сказать) России, *да, попиарю* Павлов Алексей Алексеевич. Подрастающее поколение переводчиков смотрит на него с восхищением, ибо уровень профессионализма, скорости работы и организаторских способностей кажется недосягаемым. И я рада, что мне выпала честь проработать с ним год.

В то время он пригласил меня работать вторым переводчиком на фотосъемках, которые у нас периодически проводил Шварцкопф, а так же на съемки рекламы (например, про то, как каждая российская семья ежедневно ест кефир ложками), мы вместе преподавали японский (и как преподавателя меня безгранично радует, что труд был не зря и некоторые ученики до сих пор продолжают учиться и совершенствовать свой уровень). Также я переводила переговоры и совещания на различные темы. Для подготовки к такому переводу приходится много готовиться, но еще больше узнаешь во время самих встреч. Вряд ли бы я еще за такой короткий промежуток времени узнала, как проходят фотосессии, на что уходит целых 2 дня на съемках рекламы, если в итоге ролик получается менее минуты, как оформляются международные контракты, алименты на иностранцев, а также что такое стяжка, на чем экономят строители и почему не стоит покупать квартиры в новостройках. Вообще это был самый насыщенный год в моей жизни. Несмотря на усталость, я получала огромное удовольствие от этой работы, даже когда работать приходилось по 16 часов в сутки.

На фоне работы учеба на пятом курсе почти не помнится. И это не удивительно. Потом были ГОСы и переезд в Японию, где я попала на первую свою офисную работу. И тут я узнала о себе много нового. Оказывается, после той беготни на фрилансе мне чертовски сложно было сидеть в офисе по 8 часов. Хотя бы просто сидеть. И оказывается, при всей моей любви к работе я не люблю тратить на нее 230-240 часов в месяц, когда на самом деле часть рабочего процесса можно было бы оптимизировать и прилично сократить продолжительность нахождения работников в офисе. Но в этом вся Япония. Это был мой первый опыт работы в сфере внешнеэкономической деятельности, которая мне сначала не очень понравилась, но потом я нашла в этом интересные моменты, и в итоге этот опыт растянулся на 3 года работы как с японской, так и с российской стороны. Но теперь пришло понимание того, что мне это больше не интресно, и все то интересное и полезное, что мне хотелось в этом всем узнать, я уже знаю. Так что надеюсь в ближайшее время сменить сферу деятельности.

Биографический пост плавно перешел в околорабочий.  Какие-нибудь факты о себе расскажу в другой раз тогда) Вот и сказке конец, а кто до конца дочитал, тем спасибо) Люблю я, чтобы было много текста. Есть у меня наклонности к графоманству)
Tags: факты обо мне
Subscribe
Buy for 1 000 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 54 comments